No greatest hits. Seneca, Epistles 4.33.1-2
Seneca looks askance at Lucilius' request for great quotes. Ancient students would try to summarize philosophers in their most characteristic aphorisms, which they wanted to be as poignant and poetic as possible. Seneca thinks this approach is ultimately a mistake.
Desideras
his quoque epistulis sicut prioribus adscribi aliquas voces nostrorum
procerum. Non fuerunt circa flosculos occupati: totus contextus
illorum virilis est. Inaequalitatem scias esse ubi quae eminent
notabilia sunt: non est admirationi una arbor ubi in eandem
altitudinem tota silva surrexit. Eiusmodi vocibus referta sunt
carmina, refertae historiae. Itaque nolo illas Epicuri existimes
esse: publicae sunt et maxime nostrae, sed illo (†) magis
adnotantur quia rarae interim interveniunt, quia inexspectatae, quia
mirum est fortiter aliquid dici ab homine mollitiam professo. Ita
enim plerique iudicant: apud me Epicurus est et fortis, licet
manuleatus sit; fortitudo et industria et ad bellum prompta mens tam
in Persas quam in alte cinctos cadit.
You
want me to include some sayings of our elders in these epistles, as I
did in earlier ones. The old masters weren't concerned with pretty
phrases: as a rule, their expression is direct and bold, manly in its
style. And yet you want to see asymmetry in it, as though one phrase might loom over the rest, standing
out by its deviation. But a single tree cannot capture our admiration thus, as you want, when the entire forest has risen to a uniform height. History and
poetry are full of great expressions, each as vigorous and worthy in its own right as the rest. I would not therefore
have you think such utterances unique to Epicurus: they are public
property, and belong to us more than anyone. Indeed, they stand out
more in the mouth of Epicurus because they are rarer with him, and
thus unexpected: it is quite amazing that a person as dedicated to
weakness as he should speak so vigorously, with such strength. But he
does, as many others recognize. In my mind Epicurus is a strong
character, though he wear the garb of the weak. Strength, industry,
and a mind ready for war arise as readily among the Persians as among
those who bind their tunics high (‡).
---
(†)
Erasmus inserts a preposition here: sed in illo.
(‡)
The garb of the weak here, in Seneca's Latin, is anything with long
sleeves (which impede work, especially in hotter climates). The
Persians wore sleeves and pants, which are also suspect: hard Roman
or Greek workers would bind their tunics at the waist ('girding the
loins'). No pants.