United by woe. Unamuno, Life 7.4
Unamuno
describes how loss and death and shared suffering produce a kind of
love that is different from the love has not lost, died, or suffered
together with another.
Esta
otra forma del amor, este amor espiritual, nace del dolor, nace de la
muerte del amor carnal; nace también del compasivo sentimiento de
protección que los padres experimentan ante los hijos desvalidos.
Los amantes no llegan a amarse con dejación de sí mismos, con
verdadera fusión de sus almas, y no ya de sus cuerpos, sino luego
que el mazo poderoso del dolor ha triturado sus corazones
remejiéndolos en un mismo almirez de pena. El amor sensual confundía
sus cuerpos, pero separaba sus almas; manteníalas extraña una a
otra; mas de ese amor tuvieron un fruto de carne, un hijo. Y este
hijo engendrado en muerte, enfermó acaso y se murió. Y sucedió que
sobre el fruto de su fusión carnal y separación o mutuo
extrañamiento espiritual, separados y fríos de dolor sus cuerpos,
pero confundidas en dolor sus almas, se dieron los amantes, los
padres, un abrazo de desesperación, y nació entonces, de la muerte
del hijo de la carne, el verdadero amor espiritual. O bien, roto el
lazo de carne que les unía, respiraron con suspiro de liberación.
Porque los hombres sólo se aman con amor espiritual cuando han
sufrido juntos un mismo dolor, cuando araron durante algún tiempo la
tierra pedregosa uncidos al mismo yugo de un dolor común. Entonces
se conocieron y se sintieron, y se con-sintieron en su común
miseria, se compadecieron y se amaron. Porque amar es compadecer, y
si a los cuerpos les une el goce, úneles a las almas la pena.
This
other form of love, a spiritual love, is born of pain, arising from
the death of carnal love. It is born also from the feeling of
protective compassion that parents have for injured or incapable
children. Until pain has hammered their hearts to pieces, forging
them together in his crucible of woe, lovers fail to achieve the kind
of love that leaves itself behind to unite hearts rather than bodies.
Sensual love already brought the lovers' bodies together, in our
tale, but this sundered their souls, keeping them constantly
estranged. Still, out of this estranged love they produced a child,
the fruit of their flesh. And this child, conceived in death, took
sick and perished. Only then did our lovers, as parents, exchange an
embrace of real despair, their bodies cold and separate as their
souls burned together in agony. In that moment, when the child of
their flesh died and grieved them both at once, true spiritual love
was born. In other words, when the bond of flesh that bound them was
broken, they took together the breath of liberation. For people only
love each other spiritually when they have endured the same pain
together, when they have plowed some time the same rocky earth under
the yoke of a shared suffering. In the moment of their mutual
despair, our lovers recognized and felt one another, and as they
became aware of their shared misery together, each suffered with, and
loved, the other. For love is shared suffering, and if delight is the thing
that joins our bodies, then woe is what unites our souls.