Joyfully decrepit! Seneca, Epistles 3.26.1-3
Seneca
tells Lucilius to embrace decrepit old age, especially if you are
fortunate enough to keep your mind (as many in our time are not,
alas). Many of the things you lose with it are offset, he finds, by
concomitant advantages.
Modo
dicebam tibi in conspectu esse me senectutis: iam vereor ne
senectutem post me reliquerim. Aliud iam his annis, certe huic
corpori, vocabulum convenit, quoniam quidem senectus lassae aetatis,
non fractae nomen est: inter decrepitos me numera et extrema
tangentis. Gratias tamen mihi apud te ago: non sentio in animo
aetatis iniuriam, cum sentiam in corpore. Tantum vitia et vitiorum
ministeria senuerunt: viget animus et gaudet non multum sibi esse cum
corpore; magnam partem oneris sui posuit. Exsultat et mihi facit
controversiam de senectute: hunc ait esse florem suum. Credamus illi:
bono suo utatur. Ire in cogitationem iubet et dispicere quid ex hac
tranquillitate ac modestia morum sapientiae debeam, quid aetati, et
diligenter excutere quae non possim facere, quae nolim prodesse
habiturus, adqui si nolim quidquid non posse me gaudeo
(†):
quae enim querela est, quod incommodum, si quidquid debeat desinere
defecit?
I
was only just telling you that I am now in sight of old age. Already
I begin to worry about leaving it behind! We need a different word
for these years of mine, and certainly for my body, since age
suggests merely life that is
spent, not broken: you must count me among the decrepit, whose age
leaves them hobbling on their last legs. Nonetheless, there is
room for gratitude here: I do not feel the injury of age in my mind
the way I feel it in my body. Only my vices and the parts of my body
that served them have withered. My mind is still thriving, and
rejoicing that it has little left to do with the body. It has already cast
aside a great part of its burden. It rejoices and argues that I have
mistaken the character of age, saying that now is the season of its
greatest blooming. Let us believe it, allowing it to make its case to
us. My mind bids me retire to the
realm of thought, there
to inquire what part of my current tranquility and modest habits I
owe to wisdom, and what part to age. I
am also ordered diligently
to discount things I cannot do, or do not wish to do, as
I would find no profit in them and am glad to be incapable of
engaging what I don't desire. What fuss or problem is it to us, if
something that ought to cease has finally ended?
---
(†)
This passage appears
corrupt in the MSS. Gummere
provides the following as the best reading: et diligenter
excutere, quae non possim facere, quae nolim †prodesse
habiturus ad qui si nolim quidquid non posse me gaudeo†.
I have followed it closely, rendering adqui
as a conjunction (cf. atqui, ἀλλὰ
δή) and finding myself tricked into believing that the
sentence makes sense.