Death of the world? Unamuno, Life 5.23 (cont'd)
How to grapple with life's mystery? Is it really possible to live without questioning it? Unamuno approaches these questions here with poetry, citing authors with some sympathy for Lucretius (whom he has already rejected, but with respect).
Meglio
oprando obliar, senza indagarlo,
Questo
enorme mister de l’universo!
«¡Mejor
obrando olvidar, sin indagarlo, este enorme misterio del universo!»
escribió Carducci en su
Idilio
maremmano,
el mismo Carducci que al final de su oda
Sobre
el monte Mario
nos
habló de que la tierra, madre del alma fugitiva, ha de llevar en
torno al sol gloria y dolor
hasta
que bajo el ecuador rendida,
a
las llamadas del calor que huye,
la
ajada prole una mujer tan sólo
tenga
y un hombre,
que
erguidos entre trozos de montañas,
en
muertos bosques, lívidos, con ojos
vítreos
te vean sobre inmenso hielo,
¡oh
sol, ponerte! (‡)
¿Pero
es posible trabajar en algo serio y duradero, olvidando el enorme
misterio del universo y sin inquirirlo? ¿Es posible contemplarlo
todo con alma serena, según la piedad lucreciana, pensando que un
día no se ha de reflejar eso todo en conciencia humana alguna?
Better
far to seize our tasks
Forget
the questions, all unasked
Leave
off research as we work
The
mystery of our universe.
So
writes Carducci (†) in his Idyll from Maremma, the same
Carducci who tells us at the end of his ode On Mount Mario
that the earth, mother of our fugitive soul, must carry glory and
pain around the sun
Till
at last she sets undone
Without
the heat that hurries on
Nothing
left of all her life
But
wilted man, and worn-out wife.
Standing
on the mountains' bones
In
dead forests gone to stone
Pallid,
with their glassy eyes
They
see the sun set last on ice.
Is
it really possible to work on anything serious and enduring while
forgetting the grand mystery of the universe—to join in the great
dance without investigating it? Is it possible to contemplate this
almighty scene with a calm soul, as the piety of Lucretius teaches us
to do, thinking that one day no human consciousness will reflect the
world we see?
---
(‡)
The
Spanish text here is Unamuno's own translation of the original
Italian:
fin
che ristretta sotto l'equatore
dietro i richiami del calor
fuggente
l'estenuata prole abbia una sola
femina, un uomo,
che
ritti in mezzo a' ruderi de' monti,
tra i morti boschi, lividi,
con gli occhi
vitrei te veggan su l'immane ghiaccia,
sole,
calare.
(†)
Giosuè Alessandro Giuseppe Carducci (1835-1907)
was
a famous Italian poet, and scholar of antiquity (who taught Greek for
a little while in a secondary school at Pistoia). He was born in
Tuscany, and the first poem Unamuno cites here (the idyll) takes its
title from the Maremma, a reclaimed marsh along the Tyrrhenian Sea
that joins Tuscany to Lazio. The ode Unamuno cites is delivered from
Mount Mario, a hill on the outskirts of Rome that the ancients called
Mons
Vaticanus (a
title shared with other hills, including the modern Vatican) or
Clivus
Cinnae (referring
to the consul
Lucius Cornelius Cinna, a late republican who was violently opposed
to Sulla).