Seize the day? No. Unamuno, Life 5.19

Unamuno wants to explain why none of the rational methods for motivating life work for him. He begins with the Epicurean and Stoic positions, which attempt to explain and motivate our lives in terms of rational pleasure (thus Epicureans) or rational duty (thus Stoics). In each case, nature offers the feedback that makes our pleasure or duty rational, by limiting it. This is mortality, which is precisely what Unamuno is not prepared to accept emotionally (with his heart), though he might accept it rationally (with his head). The unwillingness of the heart to reconcile with the head here makes his fate, and faith, tragic.


Muchas y muy variadas son las invenciones racionalistas—más o menos racionales—con que desde los tiempos de epicúreos y estoicos se ha tratado de buscar en la verdad racional consuelo y de convencer a los hombres, aunque los que de ello trataran no estuviesen en sí mismos convencidos, de que hay motivos de obrar y alicientes de vivir, aun estando la conciencia humana destinada a desaparecer un día.

La posición epicúrea, cuya forma extrema y más grosera es la de «comamos y bebamos, que mañana moriremos», o el carpe diem horaciano, que podría traducirse por «vive al día», no es, en el fondo, distinta de la posición estoica con su «cumple con lo que la conciencia moral te dicte, y que sea después lo que fuere». Ambas posiciones tienen una base común, y lo mismo es el placer por el placer mismo que el deber por el mismo deber.


From the time of the Epicureans and the Stoics, many and various rational methods have been devised for searching out comfort in the truth of reason, and for convincing mankind—against the conviction of our most rational people—that there are reasonable motives for work and incentives to life, even though human consciousness is destined to disappear one day.

The Epicurean position is not essentially or fundamentally different from the Stoic. The crudest and most extreme formulation of Epicureanism is, “Eat, drink, and be merry, for tomorrow we die!” Horace puts it a little less coarsely with his carpe diem, which we might translate as, “Live in the present!” () Stoicism offers a different expression of the same premise: “Do that which your moral conscience dictates, and let the future come.” Pleasure for pleasure's sake is really the same as duty for duty's sake.


---
() Eat, drink, & be merry is a biblical formulation that recurs throughout the Old and New Testaments: cf. Ecclesiastes 8.15; 1 Corinthians 15.32 (Paul omits the merriment, naturally). Carpe diem ('Seize the day!') is from the eleventh Ode published by Quintus Horatius Flaccus (65-8 BCE), a Roman lyric poet whose ability to imitate Greek elegance in Latin earned him a place in the court of Augustus, the first Roman emperor. Horace was a follower of Epicurus, whose teachings appear echoed throughout his poems. Here is the ode that includes our phrase, with a free English translation:

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quidquid erit, pati.
seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. Sapias, vina liques et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

Do not ask, Leuconoe
What end the gods have given thee.
Nor count the sacred seasons done
  Like ancient Babylonians.
Whenever Jove delivers fate
Take that winter, soon or late.
Suffer what was bound to be
  Like stones that ride the pounding sea.
Taste what fruit your vines have swelled
Crush it now! In this brief spell
Prune the hope that flowers long:
As we speak, our moment's gone.
  Pluck the day while she's in prime
  Don't await some future time.