Don't serve the body. Seneca, Epistles 2.14.1-6
Seneca
admonishes Lucilius to avoid serving the body, which is properly a
tool and not an end in itself, and then describes our fear of bodily
harm. He says that this fear is most potent when we apprehend
disaster before it happens. Fear of conquest trumps fear of plague,
he thinks, because the former is more evident: it presents itself
vividly to the mind before invading and investing the body.
Fateor
insitam esse nobis corporis nostri caritatem; fateor nos huius gerere
tutelam. Non nego indulgendum illi, serviendum nego; multis enim
serviet qui corpori servit, qui pro illo nimium timet, qui ad illud
omnia refert.
Sic
gerere nos debemus, non tamquam propter corpus vivere debeamus, sed
tamquam non possimus sine corpore.
Huius
nos nimius amor timoribus inquietat, sollicitudinibus onerat,
contumeliis obicit.
Honestum
ei vile est cui corpus nimis carum est. Agatur eius diligentissime
cura, ita tamen ut, cum exiget ratio, cum dignitas, cum fides,
mittendum in ignes sit. Nihilominus
quantum possumus evitemus incommoda quoque, non tantum pericula, et
in tutum nos reducamus, excogitantes subinde quibus possint timenda
depelli.
Quorum
tria, nisi fallor, genera sunt: timetur inopia, timentur morbi,
timentur quae per vim potentioris eveniunt.
Ex
his omnibus nihil nos magis concutit quam quod ex aliena potentia
impendet; magno enim strepitu et tumultu venit. Naturalia mala quae
rettuli, inopia atque morbus, silentio subeunt nec oculis nec auribus
quicquam terroris incutiunt: ingens alterius mali pompa est; ferrum
circa se et ignes habet et catenas et turbam ferarum quam in viscera
immittat humana. Cogita
hoc loco carcerem et cruces et eculeos et uncum,
et
adactum per medium hominem qui per os emergeret stipitem,
et distracta in diversum actis curribus membra, illam tunicam
alimentis ignium et illitam et textam, et quidquid aliud praeter haec
commenta saevitia est.
Non
est itaque mirum, si maximus huius rei timor est cuius et varietas
magna et apparatus terribilis est. Nam quemadmodum plus agit tortor
quo plura instrumenta doloris exposuit
(specie
enim vincuntur qui patientiae restitissent),
ita ex iis quae animos nostros subigunt et domant plus proficiunt
quae habent quod ostendant. Illae pestes non minus graves sunt⸺famem
dico et sitim et praecordiorum suppurationes et febrem viscera ipsa
torrentem⸺sed
latent, nihil habent quod intentent, quod praeferant: haec ut magna
bella aspectu paratuque vicerunt.
I
concede that the body is naturally dear to us, that we are stewards
whose proper role is to look after it. What I deny the body is not
indulgence, but servitude. Many things shall enslave the man who
serves the body, who fears too much for it, who refers every decision
to it. We ought to conduct ourselves not as though it were our duty
to live for the body, but on the understanding that we cannot live
without it. Excessive love for it troubles us with fears, burdens us
with worries, delivers us to injury.
Honor is cheap to the man who cares too much for his body. But no
matter how diligently we care for it, when reason, dignity, or faith
demand, we must cast our body to the flames. Still, let us avoid as
many inconveniences as possible, not merely the dangerous ones, and
conduct ourselves with an eye to safety, constantly contriving means
to defeat the things we fear.
These
things come in three kinds, unless I am mistaken: we fear poverty,
diseases, and the consequences of encountering force that outmatches
our own.
None of these strikes us more than the last, which comes from power
beyond us, for it arrives with great din and disorder. The natural
evils I mentioned, poverty and disease, slink up to us in silence,
imposing no sudden terror on the eyes and ears. But foreign conquest
brings a great retinue in its wake. It has fire and sword close by,
and chains, and the mob of savage beasts that it sends to feast on
human guts. Think here of prisons and crosses, the rack and the hook,
and the stake driven right through a man to emerge at his mouth.
Think of limbs crushed and scattered by chariot wheels, garments
smeared and covered with ash, and whatever else besides speaks fury
to your mind.
No
wonder then, that our fear of conquest is so great:
it brings a mighty train of diverse evils, and the sight of them is
terrible. It is like the torturer who achieves more by showing first
his tools: those who would have resisted the suffering are overcome
by the sight of it. Even so, the things that break and tame our minds
achieve more by the fact that they show us what they hold. Plagues
are not less powerful than conquests⸺I
remind
you of the
hunger and thirst
that
they bring,
the abscesses
infesting the body, and the fever that burns us inside⸺but
they are invisible. They have nothing to show before they strike,
while fear of conquest boasts of great wars won merely by the sight
of her arming.