The birth of reason. Unamuno, Life 2.5


Unamuno explains his understanding of reason as an expression of society, rather than the isolated individual. The instinct for self-preservation, in his understanding, carries inherent our actual condition as members of society that includes more than one person. Language does not arise because I must talk to myself, but because we talk to ourselves. <Spanish>.

El conocimiento está al servicio de la necesidad de vivir, y primariamente al servicio del instinto de conservación personal. Y esta necesidad y este instinto han creado en el hombre los órganos del conocimiento, dándoles el alcance que tienen. El hombre ve, oye, toca, gusta y huele lo que necesita ver, oír, tocar, gustar y oler para conservar su vida; la merma o la pérdida de uno cualquiera de esos sentidos aumenta los riesgos de que su vida está rodeada, y si no los aumenta tanto en el estado de sociedad en que vivimos, es porque los unos ven, oyen, tocan, gustan o huelen por los otros. Un ciego solo, sin lazarillo, no podría vivir mucho tiempo. La necesidad es otro sentido, el verdadero sentido común.

El hombre, pues, en su estado de individuo aislado, no ve, ni oye, ni toca, ni gusta, ni huele más que lo que necesita para vivir y conservarse. Si no percibe colores ni por debajo del rojo ni por encima del violeta, es acaso porque le bastan los otros para poder conservarse. Y los sentidos mismos son aparatos de simplificación, que eliminan de la realidad objetiva todo aquello que no nos es necesario conocer para poder usar de los objetos a fin de conservar la vida. En la completa oscuridad, el animal que no perece, acaba por volverse ciego. Los parásitos, que en las entrañas de otros animales viven de los jugos nutritivos por estos otros preparados ya, como no necesitan ni ver ni oír, ni ven ni oyen, sino que convertidos en una especie de saco, permanecen adheridos al ser de quien viven. Para estos parásitos no deben de existir ni el mundo visual ni el mundo sonoro. Basta que vean y oigan aquellos que en sus entrañas los mantienen.

Está, pues, el conocimiento primariamente al servicio del instinto de conservación, que es más bien, como con Spinoza dijimos, su esencia misma. Y así cabe decir que es el instinto de conservación el que nos hace la realidad y la verdad del mundo perceptible, pues del campo insondable e ilimitado de lo posible es ese instinto el que nos saca y separa lo para nosotros existente. Existe, en efecto, para nosotros todo lo que, de una o de otra manera, necesitamos conocer para existir nosotros; la existencia objetiva es, en nuestro conocer, una dependencia de nuestra propia existencia personal. Y nadie puede negar que no pueden existir y acaso existan aspectos de la realidad desconocidos, hoy al menos, de nosotros, y acaso inconocibles, porque en nada nos son necesarios para conservar nuestra propia existencia actual.

Pero el hombre ni vive solo ni es individuo aislado, sino que es miembro de sociedad, encerrando no poca verdad aquel dicho de que el individuo, como el átomo, es una abstracción. Sí, el átomo fuera del universo es tan abstracción como el universo aparte de los átomos. Y si el individuo se mantiene es por el instinto de perpetuación de aquel. Y de este instinto, mejor dicho, de la sociedad, brota la razón.


Knowledge exists to serve the necessities of life, and the instinct for personal preservation. Necessity and this instinct have created in mankind the organs of knowledge, giving them the reach they possess. A man sees, hears, touches, tastes, and smells that which he needs to see, hear, touch, taste, and smell in order to preserve his life. The diminution or loss of one of these senses increases the risks with which his life is surrounded; if this is not obviously true in our current state, the society we inhabit right now, it is only because some see, hear, touch, taste, or smell for others. A blind person alone, without any guide, would not be able to live very long. Necessity constitutes its own sense, the truly common sense.

Alone, the isolated individual does not see or hear or touch or taste more than is needed to provide and preserve life. If our perception excludes colors below red and above violet, it is plausible that our preservation does not require them. All the senses are essentially means of simplifying information: they eliminate from the perceived reality of everything we encounter all that we do not need to know, in order that we may use what remains to preserve our life. The animal that dwells in total darkness without dying eventually goes blind. Parasites, which live off predigested food in the guts of other animals, remain attached to the being that gives them life, turning into sightless, soundless sacks that do not need to see or hear. The worlds of sight and sound appear closed to them: it is enough to see and hear the hosts whose guts keep them alive.

Knowledge exists primarily to serve the instinct of self-preservation, which is really its essence, as Spinoza recognized—and we agree. It thus becomes proper to say that the instinct of self-preservation makes the reality and truth of the world something we can perceive. This instinct is the thing that removes us from the fathomless, limitless field of the possible, separating out for us what is actual. Everything that we need in order to exist just happens, effectively, to exist for us. Objective existence is thus, in our experience, dependent upon our own personal existence. And nobody can deny the possibility of unknown aspects of reality—some that we might know in another time and place, and others perhaps unknowable, because they have no relevance whatsoever to our own, actual existence.

But man does not live alone, in isolation. Instead, we are members of society, which renders the individual an abstraction, like the atom. The atom outside the universe is as abstract as a universe without atoms. If the individual maintains itself, this arises from an instinct to preserve society, and from this instinct—or better said, from society—reason is born.