The birth of reason. Unamuno, Life 2.5
Unamuno
explains his understanding of reason as an expression of society,
rather than the isolated individual. The instinct for
self-preservation, in his understanding, carries inherent our actual
condition as members of society that includes more than one person.
Language does not arise because I must talk to myself, but because we
talk to ourselves. <Spanish>.
El
conocimiento está al servicio de la necesidad de vivir, y
primariamente al servicio del instinto de conservación
personal. Y esta necesidad y este instinto han creado en el hombre
los órganos del conocimiento, dándoles el alcance que tienen.
El hombre ve, oye, toca, gusta y huele lo que necesita ver, oír, tocar, gustar y oler para conservar su vida; la merma o la
pérdida de uno cualquiera de esos sentidos aumenta los riesgos de
que su vida está rodeada, y si no los aumenta tanto en el estado de
sociedad en que vivimos, es porque los unos ven, oyen, tocan, gustan
o huelen por los otros. Un ciego solo, sin lazarillo, no podría
vivir mucho tiempo. La necesidad es otro sentido, el verdadero
sentido común.
El
hombre, pues, en su estado de individuo aislado, no ve, ni oye, ni
toca, ni gusta, ni huele más que lo que necesita para vivir y
conservarse. Si no percibe colores ni por debajo del rojo ni por
encima del violeta, es acaso porque le bastan los otros para
poder conservarse. Y los sentidos mismos son aparatos de simplificación, que eliminan de la realidad objetiva todo aquello
que no nos es necesario conocer para poder usar de los objetos a fin
de conservar la vida. En la completa oscuridad, el animal que no
perece, acaba por volverse ciego. Los parásitos, que en las
entrañas de otros animales viven de los jugos nutritivos por estos
otros preparados ya, como no necesitan ni ver ni oír, ni ven ni
oyen, sino que convertidos en una especie de saco, permanecen
adheridos al ser de quien viven. Para estos parásitos no deben de
existir ni el mundo visual ni el mundo sonoro. Basta que vean y
oigan aquellos que en sus entrañas los mantienen.
Está,
pues, el conocimiento primariamente al servicio del instinto de
conservación, que es más bien, como con Spinoza dijimos, su esencia
misma. Y así cabe decir que es el instinto de conservación el que
nos hace la realidad y la verdad del mundo perceptible, pues
del campo insondable e ilimitado de lo posible es ese instinto el que
nos saca y separa lo para nosotros existente. Existe, en efecto, para
nosotros todo lo que, de una o de otra manera, necesitamos
conocer para existir nosotros; la existencia objetiva es, en nuestro conocer, una dependencia de nuestra propia existencia personal. Y
nadie puede negar que no pueden existir y acaso existan
aspectos de la realidad desconocidos, hoy al menos, de nosotros, y
acaso inconocibles, porque en nada nos son necesarios para conservar
nuestra propia existencia actual.
Pero
el hombre ni vive solo ni es individuo aislado, sino que es miembro
de sociedad, encerrando no poca verdad aquel dicho de que el
individuo, como el átomo, es una abstracción. Sí, el átomo fuera
del universo es tan abstracción como el universo aparte de los
átomos. Y si el individuo se mantiene es por el instinto de
perpetuación de aquel. Y de este instinto, mejor dicho, de la
sociedad, brota la razón.
Knowledge
exists to serve the necessities of life, and the instinct for
personal preservation. Necessity and this instinct have created in
mankind the organs of knowledge, giving them the reach they possess.
A man sees, hears, touches, tastes, and smells that which he needs to
see, hear, touch, taste, and smell in order to preserve his life. The
diminution or loss of one of these senses increases the risks with
which his life is surrounded; if this is not obviously true in our current
state, the society we inhabit right now, it is only because some see,
hear, touch, taste, or smell for others. A blind person alone,
without any guide, would not be able to live very long. Necessity
constitutes its own sense, the truly common sense.
Alone,
the isolated individual does not see or hear or touch or taste more
than is needed to provide and preserve life. If our perception
excludes colors below red and above violet, it is plausible that our
preservation does not require them. All the senses are essentially
means of simplifying information: they eliminate from the perceived
reality of everything we encounter all that we do not need to know,
in order that we may use what remains to preserve our life. The
animal that dwells in total darkness without dying eventually goes
blind. Parasites, which live off predigested food in the guts of
other animals, remain attached to the being that gives them life,
turning into sightless, soundless sacks that do not need to see or
hear. The worlds of sight and sound appear closed to them: it is
enough to see and hear the hosts whose guts keep them alive.
Knowledge
exists primarily to serve the instinct of self-preservation, which is
really its essence, as Spinoza recognized—and we agree. It thus
becomes proper to say that the instinct of self-preservation makes
the reality and truth of the world something we can perceive. This
instinct is the thing that removes us from the fathomless, limitless
field of the possible, separating out for us what is actual.
Everything that we need in order to exist just happens, effectively,
to exist for us. Objective existence is thus, in our experience,
dependent upon our own personal existence. And nobody can deny the
possibility of unknown aspects of reality—some that we might know
in another time and place, and others perhaps unknowable, because
they have no relevance whatsoever to our own, actual existence.
But
man does not live alone, in isolation. Instead, we are members of
society, which renders the individual an abstraction, like the atom.
The atom outside the universe is as abstract as a universe without
atoms. If the individual maintains itself, this arises from an
instinct to preserve society, and from this instinct—or better
said, from society—reason is born.