Unamazed and undaunted. Marcus Aurelius 1.15
Whatever life gives, accept it unfazed. You can here this passage <here>.
Παρὰ Μαξίμου τὸ κρατεῖν ἑαυτοῦ καὶ κατὰ μηδὲν περίφορον εἷναι· καὶ τὸ εὔθυμον ἔν τε ταῖς ἄλλαις περιστάσεσι καὶ ἐν ταῖς νόσοις· καὶ τὸ εὔκρατον τοῦ ἤθους καὶ μειλίχιον καὶ γεραρόν· καὶ τὸ οὐ σχετλίως κατεργαστικὸν τῶν προκειμένων· καὶ τὸ πάντας αὐτῷ πιστεύειν περὶ ὧν λέγοι ὅτι οὕτως φρονεῖ, καὶ περὶ ὧν πράττοι ὅτι οὐ κακῶς πράττει. καὶ τὸ ἀθαύμαστον καὶ ἀνέκπληκτον καὶ μηδαμοῦ ἐπειγόμενον ἢ ὀκνοῦν ἢ ἀμηχανοῦν ἢ κατηφὲς ἢ προσσεσηρός, ἢ πάλιν θυμούμενον ἢ ὑφορώμενον· καὶ τὸ εὐεργετικὸν καὶ τὸ συγγνωμονικὸν καὶ τὸ ἀψευδές· καὶ τὸ ἀδιαστρόφου μᾶλλον ἢ διορθουμένου φαντασίαν παρέχειν· καὶ ὅτι οὔτε ᾠήθη ἄν ποτέ τις ὑπερορᾶσθαι ὑπ̓ αὐτοῦ οὔτε ὑπέμεινεν ἂν κρείττονα αὐτοῦ αὑτὸν ὑπολαβεῖν· καὶ τὸ εὐχαριεντίζεσθαι (†).
Παρὰ Μαξίμου τὸ κρατεῖν ἑαυτοῦ καὶ κατὰ μηδὲν περίφορον εἷναι· καὶ τὸ εὔθυμον ἔν τε ταῖς ἄλλαις περιστάσεσι καὶ ἐν ταῖς νόσοις· καὶ τὸ εὔκρατον τοῦ ἤθους καὶ μειλίχιον καὶ γεραρόν· καὶ τὸ οὐ σχετλίως κατεργαστικὸν τῶν προκειμένων· καὶ τὸ πάντας αὐτῷ πιστεύειν περὶ ὧν λέγοι ὅτι οὕτως φρονεῖ, καὶ περὶ ὧν πράττοι ὅτι οὐ κακῶς πράττει. καὶ τὸ ἀθαύμαστον καὶ ἀνέκπληκτον καὶ μηδαμοῦ ἐπειγόμενον ἢ ὀκνοῦν ἢ ἀμηχανοῦν ἢ κατηφὲς ἢ προσσεσηρός, ἢ πάλιν θυμούμενον ἢ ὑφορώμενον· καὶ τὸ εὐεργετικὸν καὶ τὸ συγγνωμονικὸν καὶ τὸ ἀψευδές· καὶ τὸ ἀδιαστρόφου μᾶλλον ἢ διορθουμένου φαντασίαν παρέχειν· καὶ ὅτι οὔτε ᾠήθη ἄν ποτέ τις ὑπερορᾶσθαι ὑπ̓ αὐτοῦ οὔτε ὑπέμεινεν ἂν κρείττονα αὐτοῦ αὑτὸν ὑπολαβεῖν· καὶ τὸ εὐχαριεντίζεσθαι (†).
From Maximus (‡) I learned self-mastery, and never to be easily swayed. To remain cheerful in crises and diseases. To cultivate a character at once temperate, meek, and majestic. To avoid drudgery in the tasks set before me. To inspire confidence in all, so that they trust my word to reveal my thought, and my action to achieve its ends without causing harm. To live unamazed and undaunted, never weighed down or wavering. Never helpless or downcast, and never brought to bay. Refusing to rouse ire, or suspicion, once allayed. Showing kindness and forgiveness, but never false display. Earning the reputation of an inexorable man rather than one who is often corrected. And living such that no one would suppose either that I despise him, or that I regard myself as less capable. Also grace.
---
(†) Farquharson reads the last clause differently: καὶ τὸ εὔχαρι ἐν τ<......>. 'Grace in <something indicated by a six-letter word beginning with τ>'. While the verb εὐχαριεντίζεσθαι is unattested outside this text, as far as I know, it is not implausible. The base meaning of the phrase, whatever it was, remains clear.
(‡) This may be Claudius Maximus, a Roman senator of some distinction who is also remembered for his role as the magistrate presiding over the trial of the African writer Apuleius (Lucius Apuleius Madaurensis, best known for his novel Metamorphoses). Apuleius was tried for witchcraft, on suspicion that he cursed his wife in order to inherit her wealth for himself (see his Apologia). He was acquitted.
---
(†) Farquharson reads the last clause differently: καὶ τὸ εὔχαρι ἐν τ<......>. 'Grace in <something indicated by a six-letter word beginning with τ>'. While the verb εὐχαριεντίζεσθαι is unattested outside this text, as far as I know, it is not implausible. The base meaning of the phrase, whatever it was, remains clear.
(‡) This may be Claudius Maximus, a Roman senator of some distinction who is also remembered for his role as the magistrate presiding over the trial of the African writer Apuleius (Lucius Apuleius Madaurensis, best known for his novel Metamorphoses). Apuleius was tried for witchcraft, on suspicion that he cursed his wife in order to inherit her wealth for himself (see his Apologia). He was acquitted.